LENGUA Y CULTURA. ESTUDIOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN. VOL. 2

LENGUA Y CULTURA. ESTUDIOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN. VOL. 2 - VVAA | Adahalicante.org Nos complace presentar el libro de las Criaturas de un solo día. Los griegos y el misterio de la existencia, escrito por Mauro Bonazzi. Descarga el libro de las Criaturas de un solo día. Los griegos y el misterio de la existencia en formato PDF, TXT, FB2 o cualquier otro formato posible en adahalicante.org.

INFORMACIÓN

AUTOR
VVAA
DIMENSIÓN
12,63 MB
NOMBRE DEL ARCHIVO
LENGUA Y CULTURA. ESTUDIOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN. VOL. 2.pdf
ISBN
1759432736856

DESCRIPCIÓN

Lengua y Cultura. Estudios en torno a la traducción. Vol. 2 - VVAA,- ISBN: 8489784892 - 1999 - Encuadernación de tapa blanda - G100. Complutense - 717pp Madrid. Vol 2 de ls actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción. MA

. «Estudio y edición traductológica digital de Origen de las especies por selección natural, ó resumen de las leyes VI La traducción en torno al 98 LA TRADUCCIÓN EN TORNO AL 98 Volumen I de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la Traduc-ción: celebrados del 24 al 29 de noviembre de 1998 en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores / edición a cargo de Miguel Ángel Vega Cernuda. Forma y Función sirve como vehículo de expresión y difusión de los resultados de las investigaciones que realizan grupos de estudiosos -en disciplinas como la sociolingüística y la semiótica- sobre las teorías del discurso y de la traducción y sobre la estrecha relación entre lengua, cultura y comunicación. Hemos querido aprovechar la ocasión del cuarto centenario de la muerte de Cervantes, para elaborar un conjunto de estudios rigurosos en torno a las traducciones hechas del Quijote a cuatro de las lenguas más importantes del mundo: el inglés, el francés, el alemán y el árabe. Sección del Centro Virtual Cervantes con obras relacionadas con la lengua y la cultura española, su utilización en el mundo, usos gramaticales, obras literarias y archivos bibliográficos, así como recursos específicos para la traducción. Una de las lecturas obligatorias para la EAU (Evaluación de Acceso a la Universidad) en el País Vasco es La casa de Bernarda Alba, la última obra escrita por Federico García Lorca y una de las muestras más representativas del teatro del siglo XX.El asesinato de su autor a manos del bando nacional durante la sangrienta Guerra Civil impidió que este pudiera verla representada. Resumen El presente artículo ofrece un estudio y la primera edición crítica y traducción a una lengua moderna de una epístola latina que Lucio Flaminio, poeta siciliano afincado en nuestro país y profesor en la Universidad de Salamanca entre 1504 y 1509, dirigió al gramático español Antonio de Nebrija el 23 de mayo de 1504. Por medio del lenguaje vivimos y damos vida a una cultura; por medio de la traducción ponemos en comunicación a dos culturas y dos mundos.

Gestión cultural y artística. LOS CAMINOS DE LA LENGUA (ESTUDIOS EN HOMENAJE A ENRIQUE ALCARAZ VARO) de VV.AA.. ENVÍO GRATIS en 1 día desde 19€.

LIBROS RELACIONADOS